法律翻译 “重神似”
摘 要: 本文就中文法律行文简洁、明了、言简意赅的特点,探讨 中译英时应 遵循 “重神似不重形似”原则的重要性,用实例印证,指出对中文法律用语深层次的理解是做好法律翻译、保证 译入语 准确的关键。
关键词: 重神似;法律翻译; 译入语
Abstract: On the basis of an analytical observation of a series of sample translations, this article discusses how the principle of “seeking agreement in essence, not in form” is to be applied to the translation of legal documents from Chinese into English. This principle originates in the linguistic characteristics of Chinese legal documents; and guarantees the fidelity of translation and the acceptance of target texts.
Key words: principle, legal documents, target texts
随着我国改革开放的进一步深化和世贸组织的加入,以及全球经济一体化进程的加快,全球范围内的各领域的国际交往,如政治、经济、科技、学术等领域的国际合作日趋频繁。而确定上述各种合作的法律形式,如合同、协议、公告、宣言、条约及各种国际法规等法律文件的翻译,势必成为国际间交往、合作的重要环节。
从文体学来讲法律文件是属于公文文体。与其它文体翻译,如文学翻译,新闻翻译一样,做好法律文件的翻译最重要的一点是要遵循翻译的基本原则,在翻译理论的指导下进行翻译实践。我们在探讨研究法律文件的翻译时,应研究我国翻译界前辈创立的翻译理论。我们的前辈创立了一整套的翻译理论:从严复的“信、达、雅”,林语堂的“忠实、通顺、美”,到傅雷的“重神似不重形似”和钱钟书的“化”境,都强调了做好两种语言转换应遵守的重要原则,是我们进行法律文件翻译时要牢记的。由于中文法律行文简洁、明了,言简意赅,在翻译时更要强调“重神似不重形似”。翻译的关键在于理解,读懂原文,理解句子中用词的深层含义,然后如何做好进行语言的转换,做好从原语转换 到译入语 ,
法律文件翻译是法律语言的转换,要做到 译入语 准确无误地表达原语的真正含义,无论在用词上及句子结构上都必须做到的“信”、“忠实”。为了体现法律文件的权威性,保证 译入语 不走样,只有对原语中的字面含义进行 语内译 ,把深层的含义译出,才能进入“重神似不重形似”的境界。
做好法律文件的中译英,对中文的法律用词的理解是关键,不从深层次上去理解,必然会导致译文的不准确,或意思不完整,这就是“重神似”在翻译过程中的具体体现。在对原文用词的深层含义的理解基础上,选择正确的法律语言词汇。我们的准则是: 重理解 原语,正确选好 译入语 。
1 .关于 “国家有关规定” 的译法:
进行法律文件的 中译英时 ,我们常常遇到这样的词语:“应当符合国家有关规定”、“依照国家有关税收的规定”、“ 依照国家外汇管理规定”等等中“国家有关规定”,如按字面“形”的含义译出,译成“ the relevant state provisions ”或“ the relevant provisions of the state ”显然不正确,没有把深层含义译出。按照牛津高阶英汉双解词典的定义, provision 〔 C 〕意为 condition or stipulation in a legal document ,比如:“根据协议的规定”可译成:“ under the provisions of the agreement ”。上面“国家有关规定” 译成“ the relevant state provisions ”,把国家与法律文件( a legal document )等同起来显然不妥。那么,“国家有关规定”应怎么理解才能使译文符合原文的含义?首先,我们应清楚,“国家法规”应包括两大部分,即由全国人民代表大会发布的法律 (laws) 和由国务院及国务院有关部门发布的行政法规 (regulations) 。故“国家有关规定”一般应理解为“国家颁发的有关法律、法规的规定”,译成 : “ the provisions of the relevant laws and regulations issued by the state ”。然而,“国家有关规定”已成了“国家有关部门的规定”的习惯用语,因此,应译成:“ the provisions of the relevant regulations issued by the state ”。这样就把“国家有关规定”的“神似”的含义译出来了。
例 1 :
原文:公司名称应符合国家有关规定。
原译文: A company’s name shall be in conformity with the relevant provisions of the State.
Notes:
按上面的“重神似”的原则,原文“国家有关规定”应译成: the provisions of the relevant regulations issued by the State 。
参考译文:
A company ’ s name shall be in conformity with the provisions of the relevant regulations issued by the State. 。
例 2 :
原文:“外资企业依照国家有关税收的规定纳税并可以享受减税、免税的优惠待遇。”
原译文: “ Enterprises with foreign capital shall pay taxes in accordance with relevant state provisions for tax payment, and may enjoy preferential treatment for reduction of or exemption from taxes.”
Notes:
除上面提及的“国家有关规定”译法外,句子的结构也应调整。
参考译文:
Enterprises with foreign capital shall , in accordance with the provisions of the relevant regulations issued by the State on tax payment , pay taxes and may enjoy preferential treatment for reduction of or exemption from taxes.
例 3 :
原文: “外国公司在中华人民共和国境内设立的分支机构的登记,按照国务院的有关规定办理。”
原译文: “ The registration of a branch as subsidiary set up by a foreign company within the territory of the People’s Republic of China shall be conducted in accordance with the relevant provisions of the State Council.”
Notes:
1 ) 公司的分支机构有两类,一是分公司( branch ),二是子公司 (subsidiary) ,原文中的“分支机构”是泛指,应理解为包括分公司和子公司,应译成 a branch or a subsidiary 。
2 ) 原文中的“按照国务院的有关规定办理”不能简单译成 “in accordance with the relevant provisions of the State Council” ,这样译法只能定位“重形似”,这里需要对原文进行深层的理解,应理解为“按照国务院有关行政法规的规定办理”,按照我国的法律制度,法律由全国人民代表大会颁发,国务院负责制定行政法规,我们所说的国务院的有关规定,实际上是指“国务院制定颁发的有关行政法规的规定,”因此应译成: “ in accordance with the provisions of the relevant administration regulations issued by the State Council.”
参考译文:
The registration of a branch or a subsidiary set up by a foreign company within the territory of the People’s Republic of China shall be conducted in accordance with the provisions of the relevant administration regulations issued by the State Council .
2 .关于“ 依法 ”的译法:
中文法律文件中“依法” 与“有关法律法规”中“法律”不一样。“有关法律法规”中“法律”,是指具体的某部法律,这里的英文 law 是可数名词,因此要译成 the relevant laws and regulations 。而 “依法” 是指“依照法律”之意,是指整体法的泛指,应译成 in accordance with law ,也可译成 in accordance with the law ,这里的 law 是不可数名词,意为 body of such rules 即(整体的)法,法律。 下列各例中 的“依法”都为不可数名词。
例 1 :
原文:
对外贸易经营者 依法 自主经营、自负盈亏。
参考译文 :
Foreign trade dealers shall, in accordance with the law , enjoy full autonomy in their business operation and be responsible for their own profits and losses.
例 2 :
原文:
国务院外汇管理部门及其分支机构(以下统称外汇管理机关), 依法 履行外汇管理职责,负责本条例的实施。
参考译文 :
The foreign exchange control department under the State Council and the branches thereof (hereinafter referred to as foreign exchange control organs) shall, in accordance with law , perform the functions of foreign exchange control and be responsible for the implementation of these Regulations.
例 3 :
原文:
Whenever the United States government or any officer or agency thereof shall provide pensions or other aid for the aged, cooperation by the State therewith and therein is hereby authorized in such manner and to such extent as may be provided by law .
Notes:
1 ) 原文“ any officer or agency thereof ” 应译成 “ 任何政府官员或政府机构 ” , thereof 是法律英语用词,意为 “of the United States government” 。
2 ) 原文“ therewith and therein ” 是法律英语用词,分别意为 “with the United States government or any officer or agency thereof ” 和 “in providing pensions or other aid for the aged” 。因此,原文 “cooperation by the State therewith and therein ” 应译成: “ 本州协助联邦政府、政府官员或政府机构提供的上述养老金或其它帮助 ”
3 ) 原文“ hereby ”是英语法律条款中常用的副词,意为:“特此,因此,兹”。
4 ) 原文“ by law.” ,文中的 “by law” 是 “ 依法 ” 、 “ 按照法律 ” 之意,是不可数名词。
参考译文 :
无论何时美国联邦政府或任何政府官员或政府机构应向老年人提供养老金或其它帮助,本州协助联邦政府、政府官员或政府机构提供的上述养老金或其它帮助, 按照法律 可能规定的方式和程度,应特此予以授权。
3 .关于 “ 一方,另一方 ”的译法:
“一方,另一方”在法律、合同文件经常出现的用语,其中“一方”是指“当事人一方”、“当事人中的任何一方”之意。在 中译英时 ,不能按字面翻译,译成 one party 或 one of the Parties, 从英文字的含义来说 one party 是指 a particular party 之意,是确指,而 either ,按牛津高级词典解释,是指两者之一。在法律条文中的“一方”往往是指“当事人中的任何一方”,应当译成 either party 或 either of the parties 。 下例各句中 “一方”都是“当事人中的任何一方”之意。



文章评论
共有 位人人英语网友发表了评论 查看完整内容