- 欢迎来到资讯王2007-11-07 01:10:36
- SCENE① A 加州的资讯王达康办公室【欢迎来到资讯王】 Dave: Welcome to InfoKing. I'm Dave. Looks like you've 1) inherited Bob's 2) cubicle.戴夫: 欢迎来到资讯王。我是戴夫。看来你已经接管了鲍伯的办公
- 此话怎讲?2007-11-07 01:11:25
- SCENE① B 加州的资讯王达康办公室【此话怎讲?】 Zina: What do you mean? If he was a good programmer, he should have been 1) raking it in.吉娜: 此话怎讲?若他是个好的程序设计师,他应该早就发了
- 你是怎么算薪水的?2007-11-07 01:11:55
- SCENE① C 加州的资讯王达康办公室【你是怎么算薪水的?】 Zina: How do you get paid? 1) If you don't mind my asking.吉娜: 你是怎么算薪水的?若你不介意我问的话。 Dave: Not cash. But if our 2)
- 我会让你发财2007-11-07 01:12:20
- SCENE② A 隔周,吉娜到老板的隔间去看他【我会让你发财】 Zina: Hi, boss. You wanted to see me?吉娜: 嗨,老板。你说要见我? Vince: Zina. Look, I know when I 1) hired you, I told you I'd pa
- 我要提供你认股权2007-11-07 01:12:43
- SCENE② B 隔周,吉娜到老板的隔间去看他【我要提供你认股权】 Vince: I want to 1) offer you more InfoKing stock options.文斯: 我要提供你资讯王的认股权。 Zina: When you hired me, you kn
- 我可不便宜2007-11-07 01:13:10
- SCENE② C 隔周,吉娜到老板的隔间去看他【我可不便宜】 Zina: I'm not cheap.吉娜: 我可不便宜。 Vince: I'm prepared to increase your 1) stake to three percent.文斯:
- 我开了一整晚夜车2007-11-07 01:13:37
- SCENE③ A 吉娜一早进公司【我开了一整晚夜车】 Zina: Dave, 1) wake up.吉娜: 戴夫,醒醒。 Dave: Whaah? Zina? What time is it?戴夫: 啊?吉娜?现在几点了? Zina: It's seven-thirty.
- 我受不了电脑怪胎2007-11-07 01:14:00
- SCENE③ B 吉娜一早进公司【我受不了电脑怪胎】 Dave: Whoa. Now I'm awake! Zina has a secret admirer.戴夫: 哇。这会我可醒了!吉娜有暗恋者了。 Zina: I really do not have time to deal with s
- 你今天早来了2007-11-07 01:14:22
- SCENE④ A 文斯顺道来吉娜的隔间看他 【你今天早来了】 Vince: Hey, Zina. You're here early today.文斯: 嗨,吉娜,你今天早来了。 Zina: Yeah, I'm going to be making phone calls all day. What a 1) bl
- 万一他就是你那伦巴男孩呢? 2007-11-07 01:15:13
- SCENE⑤ A 戴夫由上方探头,进吉娜的隔间【万一他就是你那伦巴男孩呢?】 Dave: Hey, Zina. You shouldn't act so tough with Vince. 1) What if he's your rhumba boy?戴夫: 嘿,吉娜。你不该故意对文斯那
- 你要知道动机何在吗?2007-11-07 01:15:40
- SCENE⑤ B 戴夫由上方探头,进吉娜的隔间 【你要知道动机何在吗?】 Zina: Do you want to know what really 1) motivates Vince to be nice to me?吉娜: 你要知道文斯对我好的动机何在吗? Dave: OK
- 这是生意经2007-11-07 01:16:04
- SCENE⑤ C 戴夫由上方探头,进吉娜的隔间【这是生意经】 Zina: My accounts go where I go. Vince knows that.吉娜: 我到哪里,客户就跟到哪。文斯知道的。 Dave: Wow. You are a real snake.戴
- 另一张绿色便条纸2007-11-07 01:16:26
- SCENE① A 加州的资讯王办公室 【另一张绿色便条纸】 Zina: Dave! Look at this!吉娜: 戴夫!你看这个! Dave: You don't have to yell, Zina. I'm just one 1) cubicle away.戴夫: 你不必用
- 有谁一早就在这里了?2007-11-07 01:17:33
- SCENE① B 加州的资讯王办公室 【有谁一早就在这里了?】 Zina: Who has been here already this morning?吉娜: 今天有谁一早就在这里了? Dave: Well, Vince dropped off some sales reports for you.
- 集怪胎与朋克于一身2007-11-07 01:17:57
- SCENE① C 加州的资讯王办公室 【集怪胎与朋克于一身】 Dave: You don't know Elvin? 1) Studly programmer 2) numero uno? With the 3) ponytail and nose ring?戴夫: 你不认识艾文?那个头好壮壮,叫
- 我不敢居功2007-11-07 01:18:20
- SCENE② A 艾文与玛莉在意式浓缩咖啡前出现 【我不敢居功】 Mary: Are you Elvin?玛莉: 你是艾文吗? Elvin: Elvin Dixon. Who are you?艾文: 艾文迪克森。你是谁? Mary: I'm Mary. I want to say I rea
- 她整个人热力四射2007-11-07 01:18:40
- SCENE② B 艾文与玛莉在意式浓缩咖啡前出现 【她整个人热力四射】 Elvin: She is, like, 1) mega-intense, isn't she?艾文: 她整个人热力四射,对吧? Mary: Ha, she is unstoppable. I'm learning so much
- 我们得要抢先完成2007-11-07 01:19:02
- SCENE② C 艾文与玛莉在意式浓缩咖啡前出现 【我们得要抢先完成】 Mary: Is it true that one of our 1) competitors is planning to 2) launch their 3) tracking service next month?玛莉: 听
- 我就不拐弯抹角了2007-11-07 01:19:23
- SCENE③ A 吉娜去她老板的隔间看他 【我就不拐弯抹角了】 Zina: Vince. We're both busy, so I'm not going to beat around the bush. I need a 1) raise.吉娜: 文斯。大家都很忙,我就不拐弯抹角了。
- 我得要有动力2007-11-07 01:19:42
- SCENE③ B 吉娜去她老板的隔间看他 【我得要有动力】 Vince: Your 3.5 percent 1) share is going to be worth at least a million.文斯: 你那百分之三·五的股权,将会值个百万以上。 Zina:
- 你真是心狠手辣2007-11-07 01:20:04
- SCENE③ C 吉娜去她老板的隔间看他 【你真是心狠手辣】 Zina: No, Vince, not next week. Now. You need to 1) guarantee me 5 percent.吉娜: 不,文斯,下星期不成。我要你现在就保证我能拿百分之五
- 你打算回应他吗?2007-11-07 01:20:25
- SCENE④ A 吉娜和戴夫在隔间里 【你打算回应他吗?】 Zina: He's been here again.吉娜: 他又到过这里了。 Dave: Rhumba Boy? What did he write this time?戴夫: 伦巴男孩?他这次写了什么?
- 我才不要分心2007-11-07 01:20:42
- SCENE④ B 吉娜和戴夫在隔间里 【我才不要分心】 Dave: Do you think maybe it would be better to just talk to Vince? Explain the situation?戴夫: 你觉得去跟文斯说会不会好一点?解释这整个
- 我们会熬过去的2007-11-07 01:20:59
- SCENE④ C 吉娜和戴夫在隔间里 【我们会熬过去的】 Zina: Talk about distractions. Vince wants to see us all again this afternoon.吉娜: 说到分心。文斯今天下午又要召见大家了。 Dave: Another 1)
- 这是难关,对吧?2007-11-07 01:21:20
- SCENE⑤ A 会议结束后 【这是难关,对吧?】 Dave: It's 1) crunch time, isn't it? I wasn't 2) nervous before the meeting, but now I am.戴夫: 这是难关,对吧? 我开会前还不紧张的,但

