人人英语 登陆 | 注册 | 控制面板 | 设为首页 | 加入收藏
法律英语术语的分类及语言特点2007-11-08 12:46:06
法律英语专门术语是用来准确表达特有的法律概念的专门用语。这类专门用语既有和其它各类术语相同的共性,也有其自己特有的个性。根据意义结构或语义范围,这类专门用语可分类为常用术语、排他性专门涵义术语、专
遗嘱中英文范本2007-11-08 12:45:28
[name of testator] ([Chinese name]) (Holder of Hong Kong Identity Card No. [HKID No] ) of [Address], [martial status / occupation], hereby revoke all former wills codicils and testamentary disposition
三合一名词组及形容词组2007-11-08 12:44:02
在《三合一惯用语》中,介绍了几种三合一的常见短语。这里集中谈三合一名词组及形容词组,希望大家有更进一步的认识。
  ● odds and ends:各种不值钱的小物品  “Every year, we have to clear the rooms of all
中外合资企业章程(附英文)2007-11-08 12:42:42
目 录第一章 总则
第二章 宗旨、经营范围
第三章 投资总额和注册资本
第四章 董事会
第五章 经营管理机构
第六章 财务会计
第七章 利润分配
第八章 职工
第九章 工会组织
第十章 期限、终止、清算
第十一章 规
几个法律术语的翻译2007-11-08 12:42:16
 1.contract,现在多译为“合同”,我以为不分场合、不分情况一律译为“合同”是不妥的。因为我们中国人看见“合同”一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。contract
员工保密协议(英)2007-11-08 12:41:54
EMPLOYEE NON-DISCLOSURE AGREEMENT FOR GOOD CONSIDERATION, and in consideration of being employed by ________ (Company), the undersigned employee hereby agrees and acknowledges: 1. That during th
关于本票的起诉状格式(英汉对照)2007-11-08 12:40:53
  格式1  关于本票的起诉状  1.管辖权声明。  2.被告于或大约于1935年6月1日签署并交付原告本票一张[以下述文字与数字作成:(在此逐字抄录)];[该本票副本见附件证据A];[因此被告于1936年6月1日承诺支付
法律文件中的长句如何翻译2007-11-08 12:39:37
  做翻译,最难处理的莫过于长句。这里所谓的“长句”,不单纯就句子的长度而言,而且是指语法结构比较复杂、从句和修饰语较多、包含的内容层次在一个以上的句子。鉴于法律文件的目的、性质和文体特征,其长句出现
“法律”、“律师”与“律师事务所”2007-11-08 12:38:48
  一、关于“law”英文一词使用错误:  1、不少律师或律师事务所将“law”英文一词作“律师”使用,如在他们的宣传册中,中文“精济律师”对应的是英文单词组合“ECONOMIC LAW”;  2、在每个合伙人律师照片右
中国香港婚姻法的不同2007-11-08 12:38:26
  Follow the more and more cases of marriage come down to Hong Kong law, it is more important to understand and master the Hong Kong law. So it is meaningful to research the same and difference betw
common law的翻译2007-11-08 12:37:57
  提到“English law”我们就会条件反射,联想到“common law”这个概念,甚至把两者误解为同一概念。其实,“English law”是“English law ”,“common law”是“common law”,“English common law”又是“En
Company与Corporation2007-11-08 12:36:40
 此两词均可作“公司”解。通说认为“company”乃英国英语,而美国英语则用“corporation”公司。引自美国人写、在美国出版、讲美国法律的专著的下列句子——  1.  / Your federal trademark application must
部分法律词汇的翻译2007-11-08 12:35:56
  “Wrong—doer”,“good—doer”“do—gooder”以及“good—looker”  英语中,“做坏事的人”或“犯法的人”有个常用的表达法——“wrong-doer”。这个词可以在英汉词典中找到。但是在同样的英汉词典中却没有
法律上表达法 第三人与第三者2007-11-08 12:34:45
 众所周知,法律上的“第三人”其英语译名不是“the third person”而是“the third party”。那么,现代“法制文学”下“第三者文学”分支中的主人公(当然还有主人婆)即“第三者”,该怎样用英语表达呢?  有同
“黑市”一词2007-11-08 12:34:18
  汉语中的“黑市”一词好像是在抗日战争期间出现的。这个词到了解放初盛极而衰,不怎么用了。由于“四人帮”作恶,“黑市”又随黑市而复活了。英语学习者大都知道:“黑市”即“black market”。  “黑市”是针
“法人”的英文译名2007-11-08 12:33:23
这里列出了“法人”的一些英文译名:  artificial person  body corporate  corporate body  corporate entity  corporate person  corporation  fictitious person(罕)  judicial person 
法院实用用语2007-11-08 12:32:57
adjourn:延期再审  alibi:不在现场证明  appeal:上诉  appear (in court):出庭  bailiff:庭丁,(法庭)警卫  by-law:条例,细则  clause:法律条款  defendant:被告  dismerit(
法律用语 Rap2007-11-08 12:32:20
  Rap 是一个古老的英语词汇,在14世纪时第一次出现时是一个拟声词。Rap 作为名词最早的意思是“敲、打”,尤其是指快速地但用力不是很重的敲打。后来,rap 就有了比喻意义“严厉的批评或抱怨”。  到了18世纪,
英语合同的特点2007-11-08 12:31:27
   (一)Contract 与 Agreement的区别  在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement.  1.何谓"contract"?  1999年中国《合同法》第二条对contract定义为: A contact in this Law
写好合同的五十招(中文版)2007-11-08 12:30:47
  新世纪的到来,要求我们在法律实践中应该多用电脑和互联网,不过,诉讼成本还是那么地高,面对日益竞争激烈的违约诉讼,律师每月开出1万美元的账单也是常有的事。合同中的每一个字,每一个词,每一句话,都意味着
写好合同的五十招(英文版)2007-11-08 12:29:30
  Published in The Florida Bar Journal, Nov. 2000 Note: This article is for background purposes only and is not intended as legal advice.  Welcome to the 21st Century. Where practicing law require
常用法律术语2007-11-08 12:28:46
draft 法案,草案 Government bill 政府议案 to pass a bill, to carry a bill 通过议案 to enact a law, to promulgate a law 颁布法律 ratification, confirmation 批准 law enforcement 法律
法律英语语言的基本特点2007-11-08 12:28:13
法律英语是一种比较特殊的英语文体,有其自身的特点,它在词语、词义、专业用语以及表达方式等方面有别于普通英语。根据我的学习与研究体会,法律英语语言具有以下几个基本特点:
1. 用词比较准确。这一点在
[1] 
人人英语博客

24小时热门信息