About Love 关于爱情的种种你了解多少?
“这有点出乎意料,因为我和卢格诺维奇并不熟,跟他只是职务上的交往,从未去过他家里。我刚刚回旅馆房间换好衣服要出去吃晚饭。这是我命中注定要与卢格诺维奇的妻子,安娜·阿列克丝耶夫娜相遇。那时她还很年轻,至多二十二岁,她的第一个孩子刚刚半岁。这都是过去的事了,而现在我发现很难说得清她到底有何例外,以及她那么吸引我的原因。当时,在那次晚宴上,这一切对我非常清晰,我看到了一个年轻可爱,善良聪明而迷人的女人,仿佛之前我从未遇到过一个这样的人。我立刻觉得她是某个我已经很熟悉很亲密了的人,好像那张脸,那诚恳聪慧的眼神,我小时候已在某处——搁在我母亲衣柜里的相册里——见到过了。
“This was unexpected, as I knew Luganovitch very little, only officially, and I had never been to his house. I only just went to my hotel room to change and went off to dinner. And here it was my lot to meet Anna Alexyevna, Luganovitch’s wife. At that time she was still very young, not more than twenty-two, and her first baby had been born just six months before. It is all a thing of the past; and now I should find it difficult to define what there was so exceptional in her, what it was in her attracted me so much; at the time, at dinner, it was all perfectly clear to me. I saw a lovely young, good, intelligent, fascinating woman, such as I had never met before; and I felt her at once some one close and already familiar, as though that face, those cordial, intelligent eyes, I had seen somewhere in my childhood, in the album which lay on my mother’s chest of drawers.
“四个犹太人被指控为纵火犯,被当作是一伙强盗,而在我看来,毫无根据。吃晚饭时我非常兴奋,又局促不安,都不知道自己说了些什么。而安娜·阿列克丝耶夫娜不停地挥动着头问她的丈夫:
“‘迪米特里,这是怎么回事?’
“卢格诺维奇是个温厚的人,是那些心思简单的人之一,一旦一个人在法庭之前被指控有罪他就会坚持这个看法,除非以法定的书面形式,绝不会在晚餐桌上与私人会谈时表示对判决正确性的怀疑。
“‘你和我都没有放火烧那地方,’他温和地说,‘你看我们都没有被判有罪,也没有进监狱。’
“Four Jews were charged with being incendiaries, were regarded as a gang of robbers, and, to my mind, quite groundlessly. At dinner I was very much excited, I was uncomfortable, and I don’t know what I said, but Anna Alexyevna kept shaking her head and saying to her husband:
“ ‘Dmitry, how is this?’
“Luganovitch is a good-natured man, one of those simple-hearted people who firmly maintain the opinion that once a man is charged before a court he is guilty, and to express doubt of the correctness of a sentence cannot be done except in legal form on paper, and not at dinner and in private conversation.
“ ‘You and I did not set fire to the place,’ he said softly, ‘and you see we are not condemned, and not in prison.’
“他们夫妻两人都设法让我尽量多吃些,多喝些。从一些不重要的细节里,例如,从他们一起泡咖啡的样子,从他们从只言片语里就能理解对方的情形,我能推断出他们生活得融洽而舒适,而且他们很高兴有人来访。吃过晚饭后,他们表演了钢琴了二重奏。然后天色很晚了,我就回家了。那是初春时分。
“此后,我不间断地在沙非诺度过了整个夏天,也没有时间去想城里的事。但是那些日子里对那个优雅的金发妇人的记忆仍留存在脑海里。我没有去想她,可是她轻盈的影子仿佛就躺在我心里。
“And both husband and wife tried to make me eat and drink as much as possible. From some trifling details, from the way they made the coffee together, for instance, and from the way they understood each other at half a word, I could gather that they lived in harmony and comfort, and that they were glad of a visitor. After dinner they played a duet on the piano; then it got dark, and I went home. That was at the beginning of spring.
“After that I spent the whole summer at Sofino without a break, and I had no time to think of the town, either, but the memory of the graceful fair-haired woman remained in my mind all those days; I did not think of her, but it was as though her light shadow were lying on my heart.
“深秋,城里举行一场以慈善为目的的戏剧演出。中场休息时我接到邀请去了镇长的包厢,我一看,安娜·阿列克丝耶夫娜正坐在镇长夫人的旁边。她的美丽温柔,她那亲切的眼神,再一次令我不可抗拒,令我激动不已,我的心里再次涌起了那种亲近的感觉。我们肩并肩地坐着,然后去了休息室。
“她说:‘你瘦了。生病了吗?’
“‘是的,我的肩膀患了风湿,下雨天就睡不着。’
“‘你看起来有些沮丧。春天里,来吃晚饭时,你更年轻,更自信。那时你充满热情,口若悬河,你非常有趣,我必须承认我的心有几分已被你带走了。不知道为什么夏季时我经常想起你,今晚为看演出而做准备时我想我会看到你。’
“然后她笑了。
“In the late autumn there was a theatrical performance for some charitable object in the town. I went into the governor’s box (I was invited to go there in the interval); I looked, and there was Anna Alexyevna sitting beside the governor’s wife; and again the same irresistible, thrilling impression of beauty and sweet, caressing eyes, and again the same feeling of nearness. We sat side by side, then went to the foyer.
“ ‘You’ve grown thinner,’ she said; ‘have you been ill?’
“ ‘Yes, I’ve had rheumatism in my shoulder, and in rainy weather I can’t sleep.’
“ ‘You look dispirited. In the spring, when you came to dinner, you were younger, more confident. You were full of eagerness, and talked a great deal then; you were very interesting, and I really must confess I was a little carried away by you. For some reason you often came back to my memory during the summer, and when I was getting ready for the theatre today I thought I should see you.’
“And she laughed.
“‘可是今天你看起来很沮丧,’她再三地说:‘这使你看上去像是比春天时老了。’
“第二天我在卢格诺维奇家吃午饭。吃过午饭后他们驾车去他们的夏季别墅,为去那儿过冬做安排,我跟他们一起去了。然后又与他们回到城里,午夜时与他们在安静的家庭环境里一起喝茶。当时炉火融融,年轻的妈妈每隔一会就去看看她的宝贝女儿睡着了没有。从那以后,每次去城里我都会去拜访卢格诺维奇一家。他们慢慢习惯了我的到来,我也慢慢习惯了去看望他们。通常我都说来就来,好像我是那个家的一员。
“ ‘But you look dispirited today,’ she repeated; ‘it makes you seem older.’
“The next day I lunched at the Luganovitchs’. After lunch they drove out to their summer villa, in order to make arrangements there for the winter, and I went with them. I returned with them to the town, and at midnight drank tea with them in quiet domestic surroundings, while the fire glowed, and the young mother kept going to see if her baby girl was asleep. And after that, every time I went to town I never failed to visit the Luganovitchs. They grew used to me, and I grew used to them. As a rule I went in unannounced, as though I were one of the family.
“‘是谁啊?’我会听到安娜·阿列克丝耶夫娜在远远的房间里问道,在我听来那慵懒的声音多么可爱啊!
“‘是帕韦尔·康斯坦蒂诺维奇,’女仆或者保姆回答道。
“安娜·阿列克丝耶夫娜会一脸焦急地向我走来,每次她都会问:
“‘为什么这么久才来?出了什么事吗?’
“她的眼神,她伸给我的美丽优雅的手,她的日常家居衣服,她梳的头发的式样,她的声音,她的脚步,总给我同样的印象,这是我的生活里刚刚获得的非凡的东西,非常重要的东西。我们一聊几个小时,然后静静地想各自的心事,或者她给我弹上几小时的钢琴。如果他们不在家我就留下来等,跟保姆聊聊,和小孩子们玩,或者到书房的沙发上躺着看书。安娜·阿列克丝耶夫娜回来时我会迎到大厅里,接下她手里的所有包裹,为了某种原因每次我都会像一个孩子一样满怀爱意,一样一本正经地拿过那些包裹。
‘Who is there?’ I would hear from a faraway room, in the drawling voice that seemed to me so lovely.
“ ‘It is Pavel Konstantinovitch,’ answered the maid or the nurse.
“Anna Alexyevna would come out to me with an anxious face, and would ask every time:
“ ‘Why is it so long since you have been? Has anything happened?’
“Her eyes, the elegant refined hand she gave me, her indoor dress, the way she did her hair, her voice, her step, always produced the same impression on me something new and extraordinary in my life, and very important. We talked together for hours, were silent, thinking each our own thoughts, or she played for hours to me on the piano. If there were no one at home I stayed and waited, talked to the nurse, played with the child, or lay on the sofa in the study and read; and when Anna Alexyevna came back I met her in the hall, took all her parcels from her, and for some reason I carried those parcels every time with as much love, with as much solemnity, as a boy.


文章评论
共有 位人人英语网友发表了评论 查看完整内容